Ελληνικές Παροιμίες – Fjalë të urta greke

Ελληνικές Παροιμίες – Fjalë të urta greke
fjale-te-urta-greke

Άκουσε γέρου συμβουλή και παιδευμένου γνώση.

Dëgjo këshillën e plakut dhe njohuritë e të munduarit.

Ακριβός στα πίτουρα και φτηνός στ’ αλεύρι.

I shtrenjtë në krunde i lirë në miell.

Αλλού τα κακαρίσματα κι αλλού γεννούν οι κότες.

Në tjetër vend kakarisin dhe në vend tjetër pjellin pulat.

Αν δε κουνήσει η σκύλα την ουρά της, ο σκύλος δεν πάει κοντά της.

Po nuk e tundi buçja bishtin, qeni nuk i shkon pranë

Αν δεν παινέψεις το σπίτι σου θα πέσει να σε πλακώσει.

Po nuk lëvdove shtëpinë tënde do bjerë dhe do të të zërë.

Αν έχεις νύχια ξύνεσαι.

Po ke thonj kruhesh.

Αν έχεις τέτοιους φίλους τι τους θέλεις τους εχθρούς.

Po ke miq të tillë s’ke çi do dhe armiqtë.

Άνθρωπος αγράμματος, ξύλο απελέκητο.

Njëri i pashkolluar, dru i pa gdhëndur

Βαράει το σαμάρι ν’ ακούσει ο γάιδαρος.

I bie samarit të dëgjojë gomari.

Δύο καρπούζια κάτω από μία αμασκάλη δε χωράνε.

Dy shalqij nën një sqetull nuk mbahen.

Έβαλαν το λύκο να φυλάξει τα πρόβατα.

Vunë ujkun të ruajë delet.

Θέλεις να χάσεις ένα φίλο; Δάνεισε του χρήματα.

Do të humbasësh një mik? Jepi para hua.

Κάλλιο μία μέρα κόκκορης παρά πέντε μέρες κότα.

Më mirë një ditë kaposh sesa pesë ditë pulë.

Κάλλιο να σου βγει το μάτι παρά το όνομα.

Më mirë të të dalë syri sesa nami (emri).

Κάλλιο’ χω σήμερα τ’ αυγό περά αύριο την κότα.

Më mirë vezën sot sesa pulën nesër.

Κοντά στα ξερά, καίγονται και τα χλωρά.

Pranë të thatave digjen dhe të njomat.

Κόρακας κοράκου μάτι δε βγάζει.

Korbi nuk i nxjerr sytë korbit.

Λείπει ο γάτος χορεύουν τα ποντίκια.

Mungon macja kërcejnë minjtë.

Με στραβό σαν κοιμηθείς το πρωί γκαβίζεις.

Po flejte me çakërr në mëngjes shikon vëngër.

Νηστικό αρκούδι δε χορεύει.

Ariu esëll nuk kërcen.

Ο βήχας κι ο παράς δεν κρύβονται.

Kolla dhe paraja nuk fshihen.

Ο χορτάτος τον πεινασμένο δεν τον πιστεύει.

I ngopuri nuk e beson të uriturin.

Όλα τα δάχτυλα δεν είναι ίσα.

Të gjithë gishtat nuk janë të barabartë.

Όποιος έχει πολύ πιπέρι ρίχνει και στα λάχανα.

Kush ka shumë piper hedh dhe në lakra.

Όπου υπάρχει καπνός υπάρχει και φωτιά.

Ku ka tym ka dhe zjarr.

Παπούτσι από τον τόπο σου κι ας είναι μπαλωμένο.

Këpucë nga vendi im dhe le të jetë e mballosur.

Πιάστηκε σαν τον ποντικό στη φάκα.

U kap si miu në çark.

Ποιος στραβός δε θέλει το φως του.

Cili i verbër nuk do dritën e tij.

Σ’ εσέ το λέω πεθερά, για να τ’ ακούσει η νύφη.

Ta them ty moj vjehrrë që ta dëgjojë nusja.

Σε σάπιο σανίδι μην πατάς.

Në dërrasë të kalbur mos shkel.

Σκυλί που γαβγίζει μην το φοβάσαι.

Mos kij frikë nga qeni që leh.

Τ’ αμπέλι θέλει αμπελουργό, το σπίτι νοικοκύρη.

Vreshti do vreshtar dhe shtëpia nikoqir.

Τα δανεικά τα ρούχα ζεστασιά δεν σου κρατούν

Rrobat e tjetrit nuk të mbajnë ngrohtë.

Το αίμα νερό δε γίνεται.

Gjaku ujë nuk bëhet.

Το δένδρο από το καρπό γνωρίζεται.

Pema nga fryti njihet.

Το ινάτι βγάζει μάτι.

Inati të nxjerr syrin.

Το μήλο κάτω απ’ τη μηλιά θα πέσει.

Molla poshtë mollës do të bjerë.

Το σιγανό ποτάμι να φοβάσαι.

Lumin e heshtur të kesh frikë.

Το στραβό το ξύλο η φωτιά το σιάζει.

Drurin e shtrembër e rregullon zjarri.

Το φτηνό το κρέας το τρώνε οι σκύλοι.

Mishin e lirë e hanë qentë.

Του παιδιού μου το παιδί, μου είναι δυό φορές παιδί.

Fëmija i fëmijës tim është dy herë fëmijë.

Χωριό που φαίνεται κολαούζο δε θέλει.

Fshati që duket nuk do kallauz.

Ψωμί δεν έχουμε τυρί ζητάμε.

Bukë nuk kemi por kërkojmë djathë.

Ελληνικές Παροιμίες – Fjalë të urta greke

[cite]

Αφήστε μια απάντηση

Η ηλ. διεύθυνση σας δεν δημοσιεύεται. Τα υποχρεωτικά πεδία σημειώνονται με *